文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4924 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
法律语言是法律文化的组成部分,同时也承载着法律文化。语言反映文化,并受文化制约,英汉法律翻译不仅仅是简单地翻译语言,更是一种跨文化交际活动,涉及法律文化之间的差异。中西文化差异向来是英汉翻译中存在的一大焦点问题,并对翻译活动产生重大影响。通过对英汉法律文化差异进行分析比较,探究译者在进行法律翻译时应该注意的问题,并应当根据当地所在的文化情况采取相对应的翻译策略,以保证法律翻译的质量。当今世界有两大法系,一种是大陆法系,一种是英美法系。在法律文化的沟通与融合中,法律翻译则充当着桥梁的作用。然而,在沟通中西法律文化过程中,法律术语的翻译由于各方面因素的影响,给法律翻译带来一定的阻碍,且直接影响着法律文本的整体质量。恰如其分地翻译和表现法律术语绝非易事,其不仅要求翻译者具有良好的英语翻译基础和法律知识功底,而且还要求翻译者深谙中西法律文化的异同点。对此,本文基于中西法律文化差异视角,在分析中西法律文化差异基础上,探析法律术语翻译的问题及相关的解决对策。
关键词:法律文化;法律翻译
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. A Brief Introduction of legal culture 2
1.1 Legal psychology 2
1.2 Legal system 2
1.3 Legal organization 3
2. Differences between Chinese and western legal culture 4
2.1 Legal concept 4
2.2 Logical reasoning 5
2.3 Historical origin 6
2.4 Program differences 7
3.The influence of cultural differences between China and the west on legal translation.73.1 Legal terminology inequality 7
3.2 Legal language is expressed in different ways 8
3.3 The difference of format and content of legal instruments 9
4.The influence of Chinese and Western culture on legal translation and countermeasures 9
Conclusion 11
References 12