文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10486 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文将报告一个基于语料库的研究。本研究旨在探讨对白在电视剧《婚情咨商》中是如何体现人物性格的,以及对白的中文翻译是如何保持或改变剧中人物的语言使用的。
这些语言特征来源于两种语言分析框架: Halliday& Hasan(1976)的 “连词衔接” (Conjunctive Cohesion)和Biber(1988)的 “涉入” (Involvement)。两者都是通过一系列“连词衔接”或“涉入”的标记和策略的频率和模式来进行评估的。这些标记的频率和模式在每个角色说话时都被进行了评估和比较,同时也将它们与中文版的台词进行了比较。
本研究发现《婚情咨商》中男、女主人公在“连词衔接”和“涉入”两方面的语言表达上有所差异。这些语言特点在中文版中得到了很好的维护。本研究揭示了特定的语言特征如何支持虚构人物的塑造,从而在一定程度上解释了为什么观众可以同时在源语和翻译的电视剧中能够识别人物特征。
关键词 人物塑造; 基于语料库的翻译研究; 英汉翻译
Content
Chapter One Introduction 1
1.1Research Background 1
1.2 State of the Union 1
1.3 Objective of Research 2
1.4 Dissertation Structure 2
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Characterization and Fictional Dialogue 2
2.2 Characterisation and Audio-Visual Translation 4
2.3 Corpus-based Translation Research 5
Chapter Three Methodology 7
3.1 Research Design and Hypothesis 7
3.2 Analytical Framework 9
3.2.1 Conjunctive Cohesion 9
3.2.2 Involvement 9
3.3 Corpus and Tools 10
Chapter Four Analysis 11
4.1 List of Words 11
4.2 Conjunction Cohesion 13
4.3 Comparison of Involvement in Both Source and Target Text 17
4.3.1 Density of Involvement in Both Source and Target Texts 17
4.3.2 Patterns of Involvement in Both Source and Target Texts 18
4.4 Discussion 24
4.5 Research Limitations: Research Deficiencies 25
Conclusion 26
Acknowledgements 27
Reference 28
Appendix 30