文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6303 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在21世纪,随着中国走出去的文化战略的实施,高质量高品质的纪录片逐步走向世界。而此时语言之间的差异也成为了文化交流的主要障碍。为了让外国观众对中国的文化和国家形象有着更进一步的理解,纪录片字幕翻译的研究势在必行。本研究以《美丽中国》纪录片为语料库,在比较傅雷的翻译理论和奈达的功能对等理论的异同和各自在该纪录片的适用性后,选择将傅雷的翻译理论“神似论”作为本研究的理论依据。本研究从三个角度分析了《美丽中国》纪录片的部分段落。首先,从中西方语言与思维差异的角度出发,相比于西方,中国的思维方式更为注重综合,归纳和含蓄,通过案例分析,发现优秀的翻译是符合该特征的。其次,具体说明“神似论”,说明“神”为何物,“形为何物”,并结合优秀案例举例说明如何达到翻译的形神兼备。最后,回归到译者本身,论及译者的艺术审美和风格,强调译者的艺术审美是离不开相关的文化背景,而语言是文化的一种表现形式,只有真正地发掘深层含义才能将其根本的内容传递给读者。除此之外,指出了部分翻译问题并提出修改建议。希望此次研究,能够发掘现存翻译中的不足,分析字幕翻译的出彩之处,对我国的纪录片字幕翻译研究有所帮助。
关键词: 傅雷; 神似论; 纪录片字幕翻译; 《美丽中国》
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 The Background of This Research 1
1.2 The Content and Meaning of This Research 1
1.3 The Method and Discovery of This Research 2
2 Literature Review 2
2.2 International Literature Review 3
3 Theoretical Guidance 3
3.1 Fu Lei's Translation Theory 3
3.2 The Theory of Eugene Nida's Functional Equivalence 4
3.3 The Similarities of Fu Lei and Eugene Nida 4
3.4 The Differences between the Translation Theories of Fu Lei and Nida 6
3.5 Conclusion of Comparison 7
4 Case Analysis 7
4.1 The Differences in Language and Thinking 8
Example 1: 8
4.2 Fu Lei's Translation Theory of Spirit Kindness 9
Example 2: 10
4.3 The Importance of Translators' Aesthetic Accomplishment 11
Example 3: 11
Conclusion 12
References 14