文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8303 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影作为重要的文化交流的媒介,是21世纪重要的对外进行文化交流的手段。随着经济、文化、政治的高度发展,中国电影越来越走向国际化,为了更好的文化输出,字幕研究非常的重要。现如今,中国电影中会有大量的中国元素呈现在全球各地的观众面前,然而蕴含着中国文化的中国特色词汇却难以用准确的文字传递出去。为了更好的文化交流与传播,中国电影会配有中英双语字幕,在文字转化时,难免遇到跨文化翻译的困境。
本论文首先会对字幕的特点以及字幕翻译的技巧做出论述,探讨字幕翻译的重要性。然会会具体介绍功能翻译理论的发展过程以及主要内容,以探讨功能翻译理论能否作为字幕翻译中的重要翻译方式。本文将从电影《哪吒之魔童降世》入手,着重于中国特色词汇的翻译分析,用功能翻译理论视角挖掘背后的文化因素,探讨中的中国特色词汇的翻译情况。 本文对电影中的中国特色词汇进行了分析,发现这些词语都包含了浓厚的历史文化信息,涵盖了中国的历史、地理、神话故事等等文化因素,发现中国特色词汇的字幕翻译主要挑战来自于文化的壁垒;电影《哪吒之魔童降世》字幕翻译可以采用归化、异化的翻译策略,准确地传达电影的内容信息,达到文化传递和交流的目的。通过分析,我们可以知道,在《哪吒》字幕翻译中,为了让外国观众尽可能获得与国内观众同样的观影体验,尽可能地传达电影意图,让外国观众欣赏审美画面,尽可能地了解中国独特的文化,在功能翻译理论指导下运用归化和异化的翻译策略仍然是最重要的选择。随着世界各国经济文化交流的日益频繁,电影作为文化交流的方式之一,在人们的生活中越来越重要。 字幕作为电影不可或缺的一部分,在电影对外交流中也起着重要作用。然而,字幕翻译受其自身因素的制约,对字幕翻译提出了更高的要求。以往对中国影视作品字幕的研究大多集中在国外影视作品字幕的研究上,而对中国特色词语字幕的研究较少。本论文主要从中国特色词汇的字幕翻译着手,希望能对汉语特色词的翻译在文化交流和文化输出方面有所启示。
关键词: 功能翻译理论;字幕翻译;中国特色词汇;电影;《哪吒之魔童降世》
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Research background 2
1.2 Research Purpose 2
1.3 Research Methods 2
2 Literature Review 4
2.1 Subtitle Translation Research Abroad 4
2.2 Subtitle Translation Research At Home5
3 Subtitle Translation and Functional Translation Theory 7
3.1 the Features and Function of Subtitling 7
3.2 Functional Translation Theory 8
3.3 Skopos Theory and Its Three Rules 9
3.3.1 Skopos Rule 9
3.3.2 The Coherence Rule 10
3.3.3 The Loyalty Principle10
3.4 the Application of Skopos Theory in Subtitling and Its Guiding Significance
4 Subtitle Translation Strategies of Chinese-specific words in NeZha with the Guidance of Functional Translation Theory 13
4.1 A Brief Introduction of the movie NeZha 13
4.1.1the Unique Features of Expressions with Chinese Characteristics in NeZha 13
4.2 Skopos Theory Guided Translation Strategies in Subtitle Translation of Nezha 14
4.2.1Domestication 16
4.2.2the combination of domestication 、foreignization and transliteration17
4.2.2 Challenges in Translation 19
Conclusion 19
Acknowledgements 21
Reference 22