文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8589 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
约瑟夫·海勒的代表作《第二十二条军规》被誉为美国黑色幽默小说的开山之作,开启了当代美国文学一个重要的流派。这部小说以二战为背景,描写了一支驻扎在地中海的皮亚诺萨岛上的美国空军部队,主人公约塞连是空军基地的一名轰炸手,他不愿意卷入这场战争,为此不断逃避飞行作战。由于该书融进了各色体裁,又因为结构深奥、语言风格独特、时代背景复杂和意义多重,迄今为止,文学界对这部小说还有很多争议,在众多的中文译本中,吴冰青于2012年出版的中译本以其鲜明的意译风格较为突出,为中国读者更为深刻的理解该书的丰富内涵提供了便利。
小说自问世以来吸引了国内外学者从多角度对其进行解读。但一部充斥着大量反讽、重复性、杜撰语言的运用,并且反映丑陋、荒诞和痛苦的作品如何为众多读者所接受,这方面的研究却不多。因此,本论文将从接受理论视角,来探讨《第二十二条军规》中的英汉翻译研究。本论文将分为三章,第一章为引言,探讨本论文的研究背景及意义;第二章是文献综述,探讨黑色幽默及本论文的理论基础;第三章为主体部分,主要借助接受理论探讨黑色幽默语言的翻译问题。作者借助叙述反讽等手法,营造了一种戏谑反讽的语言效果,而这种语言效果正是小说黑色幽默色彩的集中体现。本章就分别从戏仿、反讽、杜撰新词三个方面探讨接受理论在翻译黑色幽默语言过程中的应用。
关键词 《第二十二条军规》;接受理论;黑色幽默;翻译研究
Table of Contents
1 Introduction 2
1.1 Research Background 2
1.2 Significance of the Study 2
2 Literature Review 4
2.1 Reception Theory 4
2.2 Black Humor in Catch-22 6
3 Reception Approach to the Translation of Black Humor in Catch-22 8
3.1 Cultural-Specific Items in Catch-22 8
3.2 Translation of Cultural-Specific Items in Catch-22 8
3.2.1 Translation of Parody 8
3.2.2 Translation of Irony 11
3.2.3 The Translation of Nonce Words 13
3.3 Translation of Narrative Strategies with Black Humor 16
3.3.1 Narrative Strategies in Catch-22 16
3.3.2 Translation of Narrative Strategies 16
Conclusion 19
Acknowledgements 21
References 22