中西死亡委婉语的跨文化比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2022-02-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6564 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

委婉语是一种修辞手段,它使用不冒犯或不使人高兴的词语来代替直白、刺激性的词语,也就是说,用好的词语来掩盖事实。长久以来,任何国家都避免使用“死亡”这个词。克雷洛夫曾经说过:“虽然生活充满痛苦,但死亡更令人烦恼。”死亡不仅是痛苦的来源,也是恐惧的来源。然而,死亡无疑是所有生命的终极归宿,生物本能地回避这不可改变的命运。回避死亡命运的倾向使人们产生了一种忌讳死亡的心理,进而在语言方面表现为“死亡”委婉语的大量出现。因此,汉语和英语中都有很多对死亡的委婉语。由于东西方文化的不同,死亡委婉语的使用也有很多差异。如果我们在跨文化交际时不了解中西死亡委婉语的差异,可能会使交际无法进行,甚至造成误解。本文主要通过对比的方式分析中西方死亡委婉语的相似性和差异性,并从不同的跨文化因素,尝试阐释产生这些差异的原因,帮助促进跨文化交际的顺利开展。

关键词:委婉语;死亡;跨文化交际;对比分析

Table of Contents

Abstract I

摘要 II

Introduction 1

1. A brief introduction of euphemisms and death euphemisms 1

2. Literature review 2

2.1 Researches of death euphemisms abroad 2

2.2 Researches of death euphemisms in China 3

3. Similarities of English and Chinese death euphemisms 4

3.1 Attitudes towards death 4

3.2 Usage of rhetoric devices 5

3.3 Pragmatic functions 6

 3.3.1 Evasive function 6

 3.3.2 Solaceful function 6

4. Differences between English and Chinese death euphemisms 8

4.1 Differences of death euphemisms in gender 8

4.2 Differences of death euphemisms in class 8

4.3 Differences of death euphemisms in religion 9

5. Factors contributing to the differences between English and Chinese death euphemisms from the intercultural perspective 10

5.1 Concept of class 10

5.2 Religious belief 10

5.3 Concept of value 11

Conclusion 11

References 13

上一篇:中华老字号企业外宣资料翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 跨文化 死亡委婉语