文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5519 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文选取《诗经·国风》中的部分植物意象的英译作为研究对象。在接受美学理论的指导下,笔者对James Legge和汪榕培两位译者译本中的部分植物意象英译做了对比研究。本文详细介绍了《诗经·国风》国内外的研究现状以及植物意象的定义、发展历程和分类。通过比较几个所选植物意象的英译,笔者指出这两位译者在对《诗经·国风》进行英译时,都充分考虑了目标读者的期待视野,他们的植物意象英译都符合接受美学的标准,并总结出导致两位译者译本存在差异的因素:文化背景、历史背景及翻译目的。
关键词:《诗经·国风》;植物意象;接受美学;英译
CONTENTS
1. Introduction1
2. Literature Review..1
2.1 Study of Translation of Guo Feng at Home
2.2 Study of Translation of Guo Feng Abroad
2.3 Reception Aesthetics Theory
3. Plant Images in Guo Feng3
3.1 Development of Image Theory
3.2 Definition of Plant Images
3.3 Classification of Plant Images in Guo Feng
4. Reception Aesthetics of Plant Images Translation in Guo Feng 5
4.1 Application of Reception Aesthetics to Literary Translation
4.2 Reception Aesthetics in James Legge’s and Wang Rongpei’s Translations
4.3 Factors Contributing to Differences
4.3.1 Cultural Background
4.3.2 Historical Background
4.3.3 Translation Purposes
5. Conclusion .9
Bibliography
Acknowledgements