从接受美学角度看《诗经》中植物意象的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:眸色 上传时间:2021-02-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5519 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文选取《诗经·国风》中的部分植物意象的英译作为研究对象。在接受美学理论的指导下,笔者对James Legge和汪榕培两位译者译本中的部分植物意象英译做了对比研究。本文详细介绍了《诗经·国风》国内外的研究现状以及植物意象的定义、发展历程和分类。通过比较几个所选植物意象的英译,笔者指出这两位译者在对《诗经·国风》进行英译时,都充分考虑了目标读者的期待视野,他们的植物意象英译都符合接受美学的标准,并总结出导致两位译者译本存在差异的因素:文化背景、历史背景及翻译目的。

关键词:《诗经·国风》;植物意象;接受美学;英译

CONTENTS

1. Introduction1

2. Literature Review..1

2.1 Study of Translation of Guo Feng at Home

2.2 Study of Translation of Guo Feng Abroad

2.3 Reception Aesthetics Theory

3. Plant Images in Guo Feng3

3.1 Development of Image Theory

3.2 Definition of Plant Images

3.3 Classification of Plant Images in Guo Feng

4. Reception Aesthetics of Plant Images Translation in Guo Feng 5

4.1 Application of Reception Aesthetics to Literary Translation

4.2 Reception Aesthetics in James Legge’s and Wang Rongpei’s Translations

4.3 Factors Contributing to Differences

4.3.1 Cultural Background

4.3.2 Historical Background

4.3.3 Translation Purposes

5. Conclusion .9

Bibliography

Acknowledgements

上一篇:从交际翻译理论看茶产品说明书的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 接受美学 诗经