- 从翻译美学角度对《诗经·国风》中的意象翻译分析_英语论文
- 摘要 《诗经》是世界上最古老的诗集之一,是中华文化的瑰宝。意象是中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗歌的重要美学特色。《诗经》中的意象是中国古典诗歌意象系统的滥觞,其特殊的美学效果通过赋比兴等方法表现出来。 翻译美学将翻译与美学联姻,是近年来发展比较迅速的研究领域。其旨在运用的美学的原理,去解决翻译过程中对美的认识、美的创造等问题。诗歌是集美...
- 《诗经》中词的翻译策略分析_英语论文
- 摘要 在经济全球化时代,世界是统一的,各国联系紧密。一方面,中国古典文学是中国传统文化的精髓,对中国的政治、经济、军事等各个方面都有很大的影响。它对传承文明、增强民族凝聚力、实现中华民族伟大复兴具有重要作用。四书五经作为中国传统文化的经典著作,其地位和影响是其他任何一本书都无法比拟的。历代统治者不仅寻求治国理政、治世之策,而且遵循儒家...
- 从译者偏好角度对《诗经》各译本中形容词翻译的比较分析_英语论文
- 摘要 诗经作为中国珍贵的诗歌典籍,其译本在世界范围广泛流传,对中文文化交流的影响深远。但由于诗经使用的是古汉语,所以对译者的认知能力的要求就更高。在研究译者认知的过程中,认知语言学与翻译的结合现象较为显著。认知语言学倡导翻译的合理性和和谐性,译者要坚持反映原文并合理发挥主观能动性。所以在翻译活动中,译者作为源文本和目标语言之间的桥梁发...
- 从译者主体性角度对《诗经》两译本比较分析_英语论文
- 摘要 《诗经》历史悠久,中外很多学者翻译过《诗经》。译者作为翻译主体,具有创造性、能动性,但是受历史、文化和客观因素的制约,译者翻译不同作品的翻译目的不同,对译文产生的影响也必然不同,因此译本的形成受到译者主体多方面的影响,从而译者主体性贯穿文学翻译的过程。 本文以理雅各、许渊冲的《诗经》英译版中的《小雅·鹿鸣》为主要研究对象,介绍了译者主...
- 从地理诗学角度对理雅各《诗经》译本中的植物意象分析_英语论文
- 摘要 《诗经》收录了西周早期至春秋中叶的诗作,是中国古代诗歌的开端。它是周朝社会生活的一面镜子,不但蕴含了周朝的社会文化背景,还涵盖了广袤大地上的自然风貌,譬如气候、植物、动物。这些植物反映了独特的地域特色和人文风貌。著名的西方传教士和汉学家詹姆斯·理雅各对《诗经》进行了三次重译,并于1871年至1879年出版了三个版本。米歇尔·柯罗认为,地理诗...
- 从接受美学角度看《诗经》中植物意象的翻译_英语论文
- 摘要 本文选取《诗经·国风》中的部分植物意象的英译作为研究对象。在接受美学理论的指导下,笔者对James Legge和汪榕培两位译者译本中的部分植物意象英译做了对比研究。本文详细介绍了《诗经·国风》国内外的研究现状以及植物意象的定义、发展历程和分类。通过比较几个所选植物意象的英译,笔者指出这两位译者在对《诗经·国风》进行英译时,都充分考虑了目标读者的期...
- 《诗经》中的植物意象翻译研究_英语论文
- 摘要 《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,不但记载了从西周到春秋时期的生活百态,还是一部细致的周代社会与自然事物的百科全书,它所包含的文化内在不言而喻。随着中西方文化的不断交流和融合,《诗经》的英译工作成为了文化交流中的重点。目前《诗经》的英译研究重点多在认知学、语言学、修辞学、接受美学等方面,对于诗经本身的意象研究并不丰富,尤其是对...
- 异化翻译理论视角下许渊冲《诗经》英译本中植物意象的翻译研究_英语论文
- A Study of the Translation of Plant Images in Xu Yuanchongs Version of Book of Poetry from the Perspective of Foreignization Theory_英语论文 摘要 《诗经》是我国古代最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的将近三百首的诗歌,反映了周初至周晚期约五百年间的历史和社会面貌。植物意象广泛出现在《诗经》中,不仅反映古代中国的民俗文化,更多地用于表达一定的思想感情,一些植物也存在象征...
- 《诗经》许渊冲译本中的三美论体现_英语论文
- “Three-beauty Theory” in Xu Yuanchong’s English Version of the Book of Poetry_英语论文 摘要 在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁,隐晦而含蓄美,另一方面,其兼具意美和形美。所以,“如何恰当地传达出诗经的美”是诗经英译的一个重要问题。由许渊冲老先生提出的“三美论”...
- 从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译_英语论文
- 从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译_英语论文 A Comparison of the Two English Versions of Guan Ju from the Point of Faithfulness, Expressiveness and Elegance 摘要 本文以严复的翻译理论为基础,从信、达、雅三方面对比许渊冲和亚瑟·韦利的《关睢》英文译本。《关睢》中有很多细节描写,针对它们的译文本课题都将进行细致的比较。两者的译文区别是很明显且具代表性的。许渊冲信奉“三美”...