从目的论分析《霸王别姬》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2021-02-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4633 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

字幕翻译即影视中把原剧中的对白,以共时字幕的方式翻译为目的语,通常位于屏幕下方。电影字幕翻译是在不同的文化语境中向观众呈现电影的一种重要手段,能够很好地反映电影的实际意义,是翻译领域的一个重要分支。作为华语电影史上的奇迹,《霸王别姬》不仅汇集了中国的精英电影人,更是在商业和艺术两个层面上都取得了极大成就。鉴于该电影比较优秀,内容对白都很丰富,以其英文字幕作为本论文的案例进行分析,有一定的研究意义和借鉴意义。本文将从目的论视角对《霸王别姬》的英文字幕进行分析,主要从删减、合并和再造等几个翻译策略进行简要分析。

关键词:字幕翻译;目的论;霸王别姬

CONTENTS

1. Introduction..1

2. Literature Review.2

2.1 Studies on Skopostheorie at Home and Abroad

2.2 Studies on Film Subtitle at Home and Abroad

3. Subtitle Translation of Farewell My Concubine.......3

3.1 Definition of subtitle

3.2 The Application of Skopostheorie in Subtitle Translation

3.2.1 Realizing films’ commercial value

3.2.2 Conveying films’ messages

3.2.3 Revealing films’ aesthetic value

4. Strategies adopted in the film.......5

4.1 Deletion

4.2 Merging

4.3 Ennoblement

5. Conclusion .......8

Bibliography

Acknowledgements

上一篇:从礼貌原则看《琅琊榜》中请求言语行为的语用研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 霸王别姬