从三美理论看中国古诗中叠字的翻译_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6811 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以许渊冲先生的“三美理论”为指导,对比分析中外不同译者诗歌翻译中的叠字翻译,探究诗歌中叠字翻译的重要性。作者认为,翻译含有叠字的古诗词时,既要体现音形意之美,又要体现叠字在原诗中的特殊作用,特别是其所蕴涵的文化及情感内涵。
关键词:三美理论;叠字;中国古诗
CONTENTS
1. Introduction. 1
1.1 Research Background
1.2 Repetition in Classical Poetry
2. Literature Review...2
3.Theoretical Framework...2
3.1 Beauty in Sound
3.2 Beauty in Form
3.3 Beauty in Sense
4. Analysis of Repetition Translation.....3
4.1 Translation of Repetition: Reproduction of Beauty in Sound
4.1.1 Alliteration
4.1.2 Onomatopoeia
4.1.3 Rhythm
4.2 Translation of Repetition: Reproduction of Beauty in Form
4.2.1 Repeated Words
4.2.2 Synonyms
4.2.3 Inversion
4.3 Translation of Repetition: Reproduction of Beauty in Sense
4.3.1 Quantifiers
4.3.2 Image
5. Conclusions 15
Bibliography
Acknowledgements