文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5395 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文在目的论理论指导下,基于许渊冲英译《唐诗三百首》,通过分析许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》中部分古诗译文中不同意义的月亮意象的翻译方法,分析译者是如何选择翻译方法,将原诗的目的传达给读者。得出结论认为在翻译月亮意象时选择的翻译方法应符合目的论的三大原则,将原诗目的传达给读者,如此译作才能优美又不失其意,彰显中华文化之美,中华文化之深厚。
关键词:月亮意象;目的论;翻译方法
CONTENTS
1.Introduction1
1.1 Research Status Review
1.2 Research Objectives and Significance
2.Skopos Theory2
3.The Moon Image in Tang Poems3
3.1 Significance of the Image
3.2 Cultural Connotation of the Moon Image
4.Application to the English Translation of the Moon Image by Xu Yuanchong5
4.1 Skopos Rule and the Translation Methods
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.2 Coherence Rule and the Translation Methods
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.3 Fidelity Rule and the Translation Methods
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Free Translation
5.Conclusions.11
Bibliography
Acknowledgements