文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4791 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
商务英语合同是是用于贸易活动的文件。商务英语合同的语言特征与普通文本不同,翻译商务英语合同须了解其语言特征。本文将论述商务英语合同的语言特点并针对其语言特征提出翻译方法。研究发现商务英语合同词汇多用专业词汇、正式词汇以及情态动词;而在句法结构上多用长句、条件句以及被动句。专业词汇、正式词汇以及情态动词体现商务英语合同的专业和正式。长句、条件句以及被动句突出商务英语合同的精确与严谨。为了避免歧义并符合目的语的表达习惯,根据语境,词汇翻译宜用减译,重复以及转译的方法,而句子翻译则需运用分译,转译以及反译的方法。
关键词:商务英语合同;语言特征;翻译策略
CONTENTS
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
3. Linguistic Features of Business English Contract 2
3.1 Lexical Features
3.1.1 Usage of Professional Terms
3.1.2 Usage of Formal Words
3.1.3 Usage of Modal Verbs
3.2 Features of Sentence Patterns
3.2.1 Usage of Long Sentences — Ensuring Accuracy and Formality
3.2.2 Usage of Conditional Clauses — Limiting Right and Responsibility
3.2.3 Usage of Passive Sentences — Showing Politeness
4. Translation Strategies of Business English Contract 6
4.1 Vocabulary Translation
4.1.1 Omission — Deleting Extra Words
4.1.2 Repetition — Avoiding Potential Ambiguity
4.1.3 Conversion — Complying with the Grammar
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Division — Avoiding Confusion
4.2.2 Conversion — Complying with Target Language
4.2.3 Negation — Complying with Expression Habits
5. Conclusion 10
Bibliography
Acknowledgements