文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7102 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为当今最广泛应用的两种语言,英语和汉语是两种截然不同的语言,具有不同的特点,英语的最显著特点是静态倾向,汉语则是动态倾向。两者进行转换时,需将两者的这一特点进行转换。
安托万·德·埃可苏佩里的《小王子》是著名的儿童文学短篇小说,语言通俗易懂,具有明显的静态特征。是以一位飞行员为故事叙述者,讲述了小王子从自己从星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
本论文分析了英语静态特点和汉语动态特点,在这两个不同特点的基础上,以中英两版的《小王子》的译文为例,列举了英汉翻译中的翻译策略。
关键词: 英语;汉语;静态;动态;翻译策略;《小王子》
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Introduction to the background 1
1.2 Introduction to the thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Analysis of the English Static Feature and Chinese Dynamic Feature 4
3.1 Static feature of English 4
3.1.1 Nominalization of verbs 4
3.1.2 Use of adjectives 4
3.1.3 Use of massive prepositions 5
3.1.4 Use of feeble verbs 5
3.2 Dynamic features of Chinese. 6
3.2.1 Conjunctive use of verbs in Chinese 6
3.2.2 Verbs (phrases) acting as any component in a sentence. 6
3.2.3 Repetition or overlap of verbs 7
Chapter Four Strategies Applied in E- C Translation 8
4.1 Shifting nouns into verbs 8
4.2 Shifting adjectives into verbs 9
4.3 Shifting prepositions into verbs 9
4.3.1 Shifting structure of “by+noun” into verbs 10
4.3.2 Shifting structure of “through +noun” into verbs. 10
4.3.3 Shifting structure of “from+ noun” into verbs. 11
4.3.4 Shifting Structure of “for+ noun” into verbs. 11
4.4 Shifting feeble verbs into verbs. 12
Chapter Five Conclusion 14
References 15