《甄嬛传》的字幕翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Sylvia 上传时间:2021-03-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5048 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

电视剧是文化传播的重要手段。而字幕是重要的信息载体,对观众理解情节和外来文化起着至关重要的作用。因此,字幕翻译的质量对文化传播具有重要意义。《甄嬛传》是近年来广受好评的一部清代宫斗剧。其中颇具中国特色的对话引起了观众的极大兴趣。2015年,该剧由美国翻译团队翻译并在海外播出,不仅赢得了外国观众的好评而且引起了国内外的热议。本文将从异化和归化的视角选取一部分著名台词和人名、头衔等探讨字幕翻译的策略,总结了翻译的得失,并提出了一些建议,希望能为字幕翻译提供参考。

关键词:《甄嬛传》 字幕翻译  归化  异化

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 Purpose of the Research 1

1.3 Layout of the Research 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 Domestic Research of Subtitle Translation 2

2.2 Overseas Research of Subtitle Translation 3

Chapter Three Strategies  Used in C-E Subtitle Translation of Empresses in the Palace5

3.1 Introduction to Empresses in the Palace 5

3.2 Features of Subtitles 5

3.3 Explanation of the Strategies Used in Subtitle Translation 5

3.4 Analysis of Subtitle Translation of Empresses in the Palace 6

3.4.1 Translation of Names and Titles 6

3.4.2 Translation of Classic Lines 8

3.4.3 Translation of Poetry and Ode 10

Chapter Four Conclusion 12

References 13


上一篇:《一个青年艺术家的肖像》中的象征主义分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 甄嬛传