文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5048 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电视剧是文化传播的重要手段。而字幕是重要的信息载体,对观众理解情节和外来文化起着至关重要的作用。因此,字幕翻译的质量对文化传播具有重要意义。《甄嬛传》是近年来广受好评的一部清代宫斗剧。其中颇具中国特色的对话引起了观众的极大兴趣。2015年,该剧由美国翻译团队翻译并在海外播出,不仅赢得了外国观众的好评而且引起了国内外的热议。本文将从异化和归化的视角选取一部分著名台词和人名、头衔等探讨字幕翻译的策略,总结了翻译的得失,并提出了一些建议,希望能为字幕翻译提供参考。
关键词:《甄嬛传》 字幕翻译 归化 异化
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose of the Research 1
1.3 Layout of the Research 1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Domestic Research of Subtitle Translation 2
2.2 Overseas Research of Subtitle Translation 3
Chapter Three Strategies Used in C-E Subtitle Translation of Empresses in the Palace5
3.1 Introduction to Empresses in the Palace 5
3.2 Features of Subtitles 5
3.3 Explanation of the Strategies Used in Subtitle Translation 5
3.4 Analysis of Subtitle Translation of Empresses in the Palace 6
3.4.1 Translation of Names and Titles 6
3.4.2 Translation of Classic Lines 8
3.4.3 Translation of Poetry and Ode 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13