文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5533 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译传播理论是20世纪90年代由国内学者提出的新理论。它把翻译定性为跨语言、跨文化的信息交流与传播,更多地关注译文在目标语受众当中的传播效果,凸显翻译活动的互动性和开放性,为翻译研究提供了更为广阔的跨学科视角。翻译与传播的目的都在于信息的传播,将传播学的理论运用到翻译实践中可以为完成翻译活动提供理论和实践指导。本文从传播主体论与传播客体论出发,结合公司简介的功能和特点,探讨了华为公司简介英译过程中的翻译策略的选择。
关键词:传播学;公司简介;翻译策略
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 2
1.3 Layout of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction of the Communication Science 4
2.2 Previous Researches of Translation from the Perspective of Communication 4
2.2.1 Previous Researches of Translation from the Perspective of Communication Abroad 5
2.2.2 Previous Studies of Translation from the Perspective of Communication at Home 5
2.3 Comments on Previous Studies of Company Profile Translation 6
Chapter Three Strategies and Skills Used in C-E Translation of Company Profile from the Perspective of Communication 7
3.1 The Introduction of Corporate Profiles 7
3.2 Translation Strategies Employed in Translating Huawei’s Company Profile 7
3.2.1 Literal Translation 7
3.2.2 Free Translation 8
3.2.3 Compiling 9
3.3 Omission Used in Translating Huawei’s Company Profile 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13