文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5635 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
现今,游戏产业成为一个消费热门。外国游戏在进入中国时需要通过翻译被国内玩家接受。对于《魔兽世界》这一游戏的文本,台湾和大陆有不同的译文。本文基于多元系统理论,分析台湾译者和大陆译者在翻译魔兽世界文本的时候采取的异化和归化手段。 试图探索出不同时期,国内译者对于魔兽世界文本翻译处理方式的不同,并探索其中的变化。
关键词: 多元系统理论;魔兽世界文本翻译;对比研究;翻译策略
Contents
Acknowledgments I
Chapter one Introduction 1
1.1 Background 1
1.1.1 Status Quo of World of Warcraft Text Translation 1
1.1.2 Cultural Background and Translation Styles in Contrast 1
1.2 Literature Review 2
1.3 Aim and Structure of the Thesis 3
Chapter Two Polysystem-theory: Definition and Application 5
2.1 An Introduction to Polysystem-theory 5
2.2 Polysystem-Theory Applied in Translation 5
2.3 Significance of Applying Polysystem-Theory in Translation 6
Chapter Three Comparison of Translations between Taiwan and the Mainland of China 7
3.1 Comparison of Translations Based on Polysystem-Theory 7
3.1.1 Language habits 7
3.1.2 Pop Culture Especially the ‘Nosense’ Culture 7
3.1.3 Politics and Ideology 8
3.2 Comparison of Translations Strategies Based on Transfer-Theory of Polysystem-Theory 9
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Advantages and Limitations of This Study 12
4.2 Outlook 12
References 13