文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5527 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济和文化的发展,我们更加渴望与其它国家的人们进行思想文化交流。张培基(1921-),中国著名翻译家之一,“五四运动”以来的许多代表性散文杰作都由其翻译而成,打开了西方了解中国的一扇窗户,极大地推动了国内的翻译研究工作,其翻译作品涉及大量的隐喻的翻译技巧。传统隐喻观认为,隐喻仅仅是一种语言现象,只存在于文学领域,而认知隐喻观则认为隐喻实际上是一种思维现象,是日常生活中随处可见的普通语言。而翻译活动看似两种语言之间的转换,实则是较为复杂的思维认知活动,因此离不开隐喻的帮助。本文从认知隐喻的视角出发,以张培基的《英译中国现代散文选》为语料,针对其中的隐喻翻译进行探究,旨在为翻译实践者提供参考,从而更好地指导翻译实践工作。
关键词:认知隐喻;张培基《英译中国现代散文选》;隐喻翻译
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Brief Overview of Cognitive Metaphor 3
2.2 Previous Studies on Zhang Peij's Selected Modern Chinese Essays 4
2.3 Previous Studies on Transaltion from the Perspective of Cognitive Metaphor 5
Chapter Three Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Metaphor in Selected Modern Essays 7
3.1 Copying the Mapping from the Source Text 7
3.1.1 Orientational Metaphor 7
3.1.2 Structural Metaphor 8
3.1.3 Ontological Metaphor 9
3.2 Copying the Mapping from the Source Text and Adding Information 9
3.3 Shifting the Mapping in the Source Domain 9
3.4 Adding a Cognitive Metaphor 10
3.5 Summary 11
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major Findings of the Research 12
4.2 Limitations and Suggestions for the Research 12
References 13