文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5202 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国经济发展面貌日新月异。渴求开拓国际市场,与外国客户建立贸易合作关系的中国企业不胜枚举。 而一篇优质的企业简介是打开国际市场最好的通行证,它可以塑造企业形象,增长未来合作者信心,实现企业利益最大化。
然而,当今企业简介的翻译质量却相差甚远,一篇质量不好的企业简介成了公司发展过程中的绊脚石。目前企业简介的翻译中,错译、漏译以及机械翻译的错误层出不穷,不能提供有效的信息,以至于阻碍合作的进行,甚至会影响企业的国际形象。因此,本文将从耶夫•维索尔伦的语言顺应论视角下,以华为公司简介的英译文为研究文本,对顺应目标语语言结构,文化语境及具体的语用要求等翻译问题进行梳理,分析其翻译策略,以期提高此类文本的翻译质量。
关键词:顺应论;企业简介;中英翻译
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Research 1
1.2 Data Collection and Research Methodology 1
1.3 Organization of this Study 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 A Brief Review of the Adaptation Theory 3
2.2 Previous Researches on Company Profile Translation 3
2.3 Previous Researches on the Application of the Adaptation Theory to Company Profile Translation 4
Chapter Three Application Of the Adaptation Theory to HW Company Profile Translation 5
3.1 Structural Adaptation in C-E Translation of HW Corporate Profiles 5
3.1.1 Lexical Level 5
3.1.2 Syntactical Level 6
3.1.3 Textual Level 7
3.2 Contextual Adaptation in C-E Translation of HW Corporate Profiles 7
3.2.1 Adaptation to the Mental World 8
3.2.2 Adaptation to the Social World 8
3.2.3 Adaptation to the Physical World 9
3.3 Summary 9
Chapter Four Conclusion 10
4.1 Major Findings 11
4.2 Limitations and Suggestions for Future Researches 11
References 13