文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4531 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
语言能够真实地反映一个民族的物质文化、生态地域、风俗习惯和宗信信仰。文化负载词最能体现语言中强烈的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉语言的巨大差异,文化负载词的翻译给译者带来了很大的困难和挑战。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要的意义。本文以《生死疲劳》中文化负载词的英译为例,探究了文化负载词的英译策略,包括直译、音译、意译和文化替代。
关键词:文化负载词;《生死疲劳》;翻译策略
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Thesis 1
1.2 Purpose of the Thesis 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction of Culture-loaded Words 3
1.Social Culture-loaded Words 3
2.Material Culture-loaded Words 3
3.Words Loaded with Religion 3
4.Eco-culture-loaded Words 4
2.2 Previous Research of Translation of Culture-loaded Words 4
2.2.1 Domestic Research of Translation of Culture-loaded Words 4
2.2.2 Overseas Research of Translation of Culture-loaded Words 5
Chapter Three Strategies Employed in Translating Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Cultural Translation Theory 6
3.1 Introduction of Cultural Translation Theory 6
3.2 Introduction of Life And Death Are Wearing Me Out 6
3.3 Strategies Employed in Translating Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out 7
3.3.1 Literal Translation 8
3.3.2 Transliteration 9
3.3.3 Free Translation 9
3.3.4 Cultural Substitution 10
Chapter Four Conclusion 11
References 12