文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5779 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《道德经》作为中国哲学史上的瑰宝,其思想以各种形式已经渗透到了中国社会文化的各个角落。《道德经》影响深远,已经被翻译成了100多种英文版本并且得到广泛传播。众所周知,译者是翻译的主体,而译者主体性是导致翻译版本多样化的根本原因。译者根据自身的主体性选择文本,同时由于主体差异性对不同的文本有不同的理解。因此在翻译过程中译者往往会根据自己的理解用合适的方法表达译文,最后对翻译模糊的地方进行适当的补充。在这整个翻译过程中,都体现了译者主体性。本文以1958年出版的Waley英译本和2003年出版的许渊冲英译本为研究对象,对《道德经》两译本中蕴含的译者主体性进行分析。通过研究,发现译者的主体性是由译者所处的语言和文化背景因素决定的,译者主体性直接影响译文语境效果和译文读者的认知努力。
关键词:《道德经》; 译者主体性; 对比研究
Contents
Acknowledgments II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Thesis Structure and Methodology 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Overview of Translator's Subjectivity 3
2.2 A Brief Introduction of Tao Te Ching and Lao Zi 4
2.3 Previous Studies on Translated Versions of Tao Te Ching at Home and Abroad 4
Chapter Three A Comparative Study of Translator's Subjectivity in Xu and Waley's Versions 6
3.1 Translators' Subjectivity in Evaluation of the Original Text 6
3.1.1 Translator's Linguistic and Cultural Competence 6
3.1.2 Translator's Sense of Responsibility 7
3.2 Translator's Subjectivity in Incorporation 7
3.2.1 The Concept of Incorporation 7
3.2.2 The Incorporation of Meaning and Form 8
3.3 Translator's Subjectivity in Compensation Process 9
3.3.1 The Concept of Compensation 9
3.3.2 Direct Compensation 9
Chapter Four Conclusion 11
References 12