《中国丛报》中对中国古典小说的译介分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2022-03-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9231 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《中国丛报》是西方传教士于清末在中国创办的英文月刊,是近代中国影响力最大的英文报刊之一。该刊不仅发表了大量关于中国历史文化与社会的文章,而且对中国的典籍进行了译介,很多是中国典籍的首次译介,为西方认识和了解中国起了重要作用。本文在梳理译介概况的基础上,从传播的五个要素切入,分析探讨传教士译介中国古典小说的目标读者、参与者、内容及翻译策略,总结译介的接受效果及局限性,翻译整体特点,以期为当前中国文化“走出去”提供可资借鉴的思路和方法。

本文围绕《中国丛报》对古典小说的译介查阅中外文资料,以探究其翻译整体特点。本文分为五个部分:第一部分说明研究背景、目的和意义;第二部分介绍《中国丛报》概况及其传播特点;第三部分介绍《中国丛报》的目标读者及文学部分的译者,并探讨读者的阅读需求和译者的翻译动机;第四部分按照文类介绍《中国丛报》所译介的中国古典小说,并根据翻译形式分析其翻译策略;第五部分探究《中国丛报》所译介的中国古典小说的接受效果及局限性,探讨其对中国古典小说及中国文化“走出去”的启示。

关键词:译介;《中国丛报》;中国古典小说

Table of Contents

Abstract i

摘  要 ii

Introduction 1

1. Chinese Repository and Dissemination Characteristics 2

1.1Chinese Repository Profile 2

1.1.1 Background of Chinese Repository 2

1.1.2 Editors Contents of Chinese Repository 3

1.1.3 Significance and Impacts of Chinese Repository 4

1.2 Dissemination Characteristics of Chinese Repository 5

1.2.1 Large Circulation 6

1.2.2 Widespread Diffusion 6

1.2.3 Overt Tendency of the Editors 6

2. Target Readers and Literary Translators of Chinese Repository 7

2.1 Target Readers and Their Needs 7

2.2 Literary Translators and Their Translation Motivations 8

2.2.1 Major Translators 8

2.2.2 Translation Motivations 9

3. The Translated Classical Chinese Novels in Chinese Repository and Their Translation Strategies 11

3.1 Different Genres of Classical Chinese Novels and Their Characteristics 11

3.1.1 Supernatural Evil-spirit Novels 16

3.1.2 Historical Novels 17

3.1.3 Town Novels 18

3.1.4 Exhortative Novels 19

3.1.5 Stories of historical and mythological characters 20

3.2 Translation Strategies 20

3.2.1 Different Translation Forms 20

3.2.2 Foreignization 20

3.2.3 Domestication 21

4. Receptive Effects and Limitations of Translation 22

4.1 Receptive Effects 22

4.2 Limitations 23

Conclusion 23

Acknowledgements 24

Works Cited 25


上一篇:《战狼2》字幕翻译中的文化负载词翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译介 中国丛报 古典小说