文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5088 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等理论在字幕翻译中的应用-以《海上钢琴师》字幕为例_英语论文
The Application of Functional Equivalence into Subtitle Translation——Take The Legend of 1900 as An Example
摘要
早在1995年,影视字幕翻译就已经在翻译体系中成为一个独立的翻译领域。影视字幕可以帮助外国观众更好的理解电影内容以及获得最好的观影感受,但我国的影视字幕翻译确并不受重视。本文以《海上钢琴师》的中英版本为例,分别从词句层面,文化层面以及语气层面进行分析论证,分析了由尤金▪奈达提出的功能对等理论在影视字幕翻译中如何应用,同时论证了功能对等理论在影视翻译中的可行性与重要性。
关键词:《海上钢琴师》;功能对等理论;字幕翻译
Abstract
In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system. Audiovisual translation can help target audience to comprehend contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant. However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China. This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level. Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A. Nida into the subtitle translation. Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation.
Keywords: The legend of 1900; functional equivalence; subtitle translation
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 The Concept of Equivalence 1
2.2 Characteristics of Subtitle Translation 3
2.3The Constraints of audiovisual translation 4
3.The Analysis and Comparison of The Chinese and English Versions about The Movie The Legend of 1900 From the Functional Equivalence Theory 5
3.1The brief introduction about the movie The Legend of 1900 5
3.2The analysis about the movie The Legend of 1900 between the Chinese version and English version 6
4 Conclusion 11
Works Cited 12