文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4890 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化的不断发展,我国与各国的交往也日益频繁,中华饮食文化作为我国传统文化的一部分,也被越来越多的人了解。然而,在我国饮食文化与世界各地饮食文化碰撞的过程中,随之出现的稂莠不一的菜单翻译常常令外国消费者感到困惑。菜单翻译作为沟通中外餐饮文化的桥梁,对传播我国饮食文化起着至关重要的作用;此外,菜单翻译作为我国餐馆的名片,其翻译质量的高低直接影响着餐饮企业形象。虽然不少餐馆也对菜单翻译给予关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可理解性和可接受性。
菜单不同于其他类型的文本,其语言简短精炼且通俗易懂,这决定了中文菜单的翻译不仅要有效地传达菜名所蕴含的内在文化,更要能兼顾中式菜单的特点。本文以英文菜单为素材,通过中英文菜单翻译对比,分析中国菜单翻译的优缺点,探讨不同翻译策略在菜单翻译中的应用,从而进一步探讨较为理想的翻译原则和技巧,提高中文菜单的英译质量。同时,规范、有序的菜单翻译市场能提高我国餐饮的国际竞争力,加快走出国门的步伐。
关键词:菜单翻译;特点;误译
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Brief Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Stylistic Features of Menu 3
2.2 Principles of Menu Translation 3
Chapter Three Analysis of Chinese Menu Translation from the Perspective of English Menu 5
3.1 Problems of Chinese Menu Translation 5
3.1.1 Mistranslation at Linguistic Level 5
3.1.2 Misranslation at Cultural Level 5
3.1.3 Mistranslation at Pragmatic Level 6
3.2 Causes for Chinese Menu Mistranslation 7
3.2.1 Causes for Linguistic Translation Mistakes 7
3.2.2 Causes for Cultural Translation Failure 7
3.2.3 Causes for Pragmatic Mistakes 8
3.3 Strategies of Chinese Menu Translation 8
3.3.1 Literal translation 8
3.3.2 Free translation 8
3.3.3 Transliteration 9
3.3.4 Conversion 9
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Limitations 12
4.3 Suggestions for Future Research 12
References 13