文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8397 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《红楼梦》是我国古代四大名著之一,标志着曹雪芹的极高的艺术成就和中国早期文学小说创作的成熟。这部小说享誉世界,深深地影响了一代又一代人的思想。因为中国四大经典小说的影响之深及其在中国文学中所扮演的重要角色,国内外众多学者和翻译家都致力于对它们的研究和翻译。其中红楼梦备受关注,成为对比研究的焦点。
同时我们仍然要加强《红楼梦》在不同框架下的研究。作者在阅读和研究这部小说时,发现其中对中国文化、饮食、诗歌、人物和周围环境的描写,存在大量的叠词,用以模仿声音、描绘风景、创造韵律、表达情感、强调重点。叠词不仅在汉语中是一种应用广泛的修辞手法,同时也在英文中经常出现,只不过英文中使用叠词的频率相对汉语小得多。因此关于叠词的英汉互译问题也一直是广大翻译学者们讨论的话题。已经有不少学者对叠词的翻译进行了卓有成效的研究,但很少有人谈到《红楼梦》中出现的叠词的翻译,更不用说从不同的翻译理论角度进行研究。
针对叠词翻译中缺乏相应的理论支持的问题,结合前人的研究,作者从剖析杨宪益夫妇《红楼梦》英译版本入手,将其中叠词的翻译都统计出来,并结合功能对等原理分类研究,总结杨宪益夫妇在其中运用的不同的翻译策略如重复、音译等,进而得出其中的共通之处与不同之处,最后总结相应的叠词翻译的方法,并对叠词的可译度问题进行探讨。
关键词:《红楼梦》;功能对等;叠词翻译;可译性
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1 Introduction 1
1.1 The Introduction of A Dream of Red Mansions 1
1.2 The Introduction of Reduplication 2
2 Literature Review 4
2.1 A Review on Reduplication Translation 4
2.2 A Review of Eugene A. Nida’s “Functional Equivalence” Theory 5
3 Translation of “Reduplicated Words” in Xianyi and Gladys Yang Version 6
3.1 Statistic Analysis of “Reduplicated Words” in A Dream of Red Mansions 6
3.1.1 Forms and types of “Reduplicated Words” 7
3.1.2 Rhetorical functions of “Reduplicated Words” 8
3.2 “Functional Equivalence” in the Translation of “Reduplicated Words” 10
3.2.1 The preservation of form and meaning of the original text 11
3.2.2 Preserved meaning with changed form 12
3.2.3 Preserved meaning with abandoned form 14
3.3 Translation Strategies Based on “Functional Equivalence” 16
3.3.1 Transliteration and English onomatopoeia 16
3.3.2 Repetition 17
3.3.3 Imagery translation and personification (“-ing” structure) 17
3.3.4 Singular Form (“Every/ each/ all” + structure) 18
3.3.5 Plural form and the use of numbers 19
3.3.6 “Have (or, make, take, give, etc) + n.” structure 19
4 Conclusion 20
References 22