从目的论角度对英语广告中的双关语翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4584 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为一种常见的修辞,双关语因其诙谐幽默被频繁应用于广告中。广告中双关语的翻译过程中,往往目标语不能很好地适应目标语语境,使得目标语读者不能很好地理解原语中的双关效果。本文首先从广告双关语本身入手,讨论了其功能以及分类并且将“目的论”作为指导广告双关语的翻译理论基础。“目的论”和广告翻译致力于塑造与原文本相同或相似效果,从而引导消费者购买的最终目的相一致。在“目的论”的指导下,本文提出了较为合理的翻译策略,如直译、创译和省译。
关键词:广告双关语、目的论、翻译原则和方法
Contents
1. Introduction 1
2. Skopos Theory and Pun in Ads 3
2.1 Skopos Theory and its Relevance to Pun Translation
2.2 Puns in Advertisement
2.3 Functions of Puns in Advertisements
2.4 Categories of Puns
3. Translation of Puns in English Advertisements 6
3.1 Literal Translation
3.2 Creative Translation
3.3 Omission
4. Conclusion 9
Bibliography 10
Acknowledgements 11