从三美论角度对许渊冲《长恨歌》翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7419 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国诗歌承载着我国的历史记录和民族特色,是传扬中华文化的好办法,但由于其内涵隐晦,形式特殊,韵法独特以及中英文化和思维方式差异,翻译我国诗歌成为译者的一大难题。许渊冲先生勇做先锋,确立“三美论”为理论指导,在诗歌翻译领域大放异彩。有鉴于此,本文采用个案分析法与对比分析法,选取杨宪益戴乃迭及弗莱彻的版本进行对比,以突显许渊冲的翻译特点。同时以许渊冲翻译的白居易《长恨歌》译本为例,具体分析“三美论”在诗歌翻译中的运用方式,旨在阐释许教授如何使译文体现原文的三美,深化读者对此理论的认识。结果证明,在《长恨歌》这篇文章中,“意美”可体现在意象,修辞等方面,“音美”可通过头韵和韵律体现,而“形美”主要表现在句长和排比。
关键词:三美论;《长恨歌》;诗歌翻译
Contents
1. Introduction 1
2. Three Beauties 3
3. Xu Yuanchong's Translation of The Everlasting Regret and Three beauties 4
3.1 Beauty in Sense
3.1.1 Beauty in Images
3.1.2 Beauty in Rhetorical Device
3.1.3 Others
3.2 Beauty in Sound
3.2.1 Beauty in Rhymes
3.2.2 Beauty in Alliteration
3.3 Beauty in Form
3.3.1 Beauty in Sentence Length
3.3.2 Beauty in Parallelism
4. Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgement 16