从文化语境角度对王维《终南山》两个译本翻译比较分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4664 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
现如今,人们普遍认为翻译会受到文化背景的影响。文化背景是翻译中非常关键和必不可少的元素。由于文化背景的不同,译者对同一文本有不同的解释,并产生不同的翻译版本。在此假设的基础上,本文以王维的《中南山》两个版本为例,阐述了文化语境与翻译之间的关系,通过探索不同版本翻译背后的文化背景,作者试图找出文化背景如何影响诗歌翻译。结论是,在解释和措词方面,不同的文化背景可能会对翻译,尤其是文学翻译产生影响。
关键词:文化语境;《终南山》;译本对比
Contents
1. Introduction 1
2. Cultural Context and Translation Strategy 2
2.1 Cultural Context and Translation
2.2 Translation Strategy Under Cultural Context
3. Contrastive Study of Versions of the Zhongnan Mountain:A Perspective of Cultural Context 4
3.1 Translators’ Background and Their Translation
3.2 Historical Context
3.3 Geographic Cultural Context
3.4 Religious Cultural Context
3.5 The Translators’ Purpose on translation
4.Conclusions 8
Bibliography 9
Acknowledgements 10