从目的论角度对川菜菜名的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Sylvia 上传时间:2022-03-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8249 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

饮食文化在中国传统文化中一直占有重要地位,川菜更因其特色而为国内外食客所熟知,其菜名以一种独特的方式反映了当地的文化传统和习俗。而如何通过译文传达其文化内涵,将是我们对外宣扬中国文化的关键。本文将依据德国翻译学派的功能目的论,对川菜菜名的英译技巧和方法进行分析,以期达到传播中国文化的目的。

本文分为四个部分。论文的第一部分介绍了目的论的理论背景;第二部分介绍了川菜的多种命名方式;第三部分阐述了在目的论视角下,不同特点的菜名应该采用何种翻译方法,以及菜名英译时需要注意的问题;第四部分简单介绍了目的论在其他翻译文本中的应用。最后得出结论:在目的论指导下,我们需要根据菜名的命名方式选择翻译方法,写实性菜名我们多采用直译法,而非写实性菜名则多采用意译法。只有对症下药,才能使菜名的英译既符合西方文化的审美,又能体现中国文化的特色。

关键词:目的论;川菜菜名;翻译方法

Table of Contents

Abstract i

摘  要 ii

Introduction 1

1. The Theoretical Basis of the Thesis 2

1.1 The Development of the Skopos Theory 3

1.2 Representative Personages 4

1.2.1 Katharina Reiss 4

1.2.2 Hans Vermeer 6

1.2.3 Justa Holz Manttari 7

1.2.4 Christiane Nord 8

1.3 Features of Skopos Theory 8

2. Sichuan Cuisine Names 9

2.1 Sichuan Cuisine Named After Historical Allusions 10

2.2 Sichuan Cuisine Named After Cooking Methods 10

2.3 Sichuan Cuisine Named After Creators 11

2.4 Other Naming Methods 12

3. Selection of Translation Methods under Skopos Theory 13

3.1 The Strategies of Translation 14

3.2 Classification of Sichuan Cuisine Names 14

3.2.1 Realistic Names of the Sichuan Cuisine 14

3.2.2 Unrealistic Names of Sichuan Cuisine 16

3.3 Other Issues in Translation 18

4. Application of Skopos Theory in Other Texts 19

Conclusion 20

Acknowledgements 21

Works Cited 21

上一篇:从马斯洛需求层次理论角度对电影《紫色》中的人物形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 川菜 目的论