从三美角度看李清照词的英译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2020-03-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5087 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从三美角度看李清照词的英译_英语论文

Translations of Ci Poems of Li Qingzhao From the Perspective of “Three Beauty” Principle

摘要

宋词是中国古典文化的珍贵遗产,因其独特的艺术魅力而在中国文学史上有着举足轻重的地位。宋词划分为豪放派和婉约派。而李清照作为宋朝杰出的词人以及婉约派的代表,其词措辞优雅,情感细腻,意象丰富。多年来,国内外许多著名的翻译家对其作品进行了英译。许渊冲先生作为“诗意英法第一人”,其提出的“三美论”在诗歌翻译领域具有相当的影响。

论文将以“三美论”作为理论指导,分别从意美、音美、形美三个方面对李清照词的不同译本做对比研究,分析其在诗歌翻译中的具体应用。接下来的章节具体对《声声慢》不同英译本进行对比研究,分析三美理论运用的不足或欠缺。

通过上述探讨,最后得出结论,“三美论”对指导诗歌翻译具有较高的价值,在其指导下的诗歌翻译更能使读者感受到原作之美。

关键词:李清照词;英译;许渊冲;“三美论”

Abstract

Song Ci is a precious legacy of Chinese classical literature. It has a pivotal position in the history of Chinese literature for its unique artistic charms. Ci poems are divided into two schools: Bold and unconstrained school, subtle and restrained school. And Li Qingzhao was the outstanding poet of the Song Dynasty and the leader of the restrained school. Her poems has elegant words, delicate emotions and rich images. Over the past few years, many famous translators at home and abroad have translated her works in English. The “Three-Beauty” Principle put forward by Xu Yuanchong has a considerable impact in the field of poetry translation. 

The article will conduct a comparative study on different translations of Li Qingzhao’s ci-poems based on the “Three-Beauty” Principle to analyze its specific application in poetry translation. The next chapter is a comparative study of the different English versions of “Sheng Sheng Man”, and analyzes the shortcomings or deficiencies of the application of the “Three-Beauty” Principle.

Based on the above discussions, “Three-Beauty” Principle has a high value to guide the translation of poems, and the poetry translation under its guidance can make the readers feel the beauty of the original works. 

Keywords: Li Qingzhao’s ci poems; English Translation; Xu Yuanchong;“Three-Beauty” Principle 

Contents

1. Introduction1

2. Literature Review1

3. Xu Yuanchong and His Translation Theory2

4. “Three Beauties” in the Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems.3

4.1 Reproduction of Beauty in sense3

4.2 Reproduction of Beauty in sound.5

4.3 Reproduction of Beauty in form.6

5. A Comparative Study of English Versions of “ Sheng ShengMan” from the Perspective of “Three Beauties” 8

5.1 Analysis on beauty in sense10

5.2 Analysis on beauty in sound.10

5.3 Analysis on beauty in form.10

6. Conclusion11

Works Cited.12


上一篇:从佩雷尔曼论辩修辞学视角分析奥巴马演讲-以2004年演讲为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美论 宋词 李清照