从目的论视角探究电影字幕翻译-以《疯狂动物城》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2020-03-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5462 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论视角探究电影字幕翻译-以《疯狂动物城》为例_英语论文

A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia from the Perspective of Skopos Theory

摘要

自从1970年以来,在德国提出的翻译目的论就被广泛地运用到翻译的各个领域并且取得了很好的效果。与此同时,伴随着全球化和电影市场的飞速发展。电影字幕的翻译逐渐引起了大众的注意,译者正力求翻译出观众易懂又赋予文化特色的字幕。本文作者以迪士尼电影《疯狂动物城》为例,从翻译目的论研究其字幕翻译,希望以此能够提高电影字幕翻译的水平并获得更多学者的关注。进而更好的实现国际文化间的传播与交流。

关键词:目的论;字幕翻译;《疯狂动物城》

Abstract

Since the 1970s, the Skopos Theory of translation proposed in Germany has been widely applied to various fields of translation and has achieved great effects. Meanwhile, with the globalization and the rapid development of the film market. The subtitle translation of film has gradually drawn people's attention, the translators are trying their best to make the audience understand the subtitles with cultural characteristics. In this paper, the author, in the case of the Disney movie Zootopia, studies the subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, hoping to improve the level of subtitle translation of films and attract more scholars to pay more attention to it, so that people can achieve better international cultural transmission and communication.

Key Words: Skopos Theory; subtitle translation; Zootopia 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 The definition of subtitle translation 2

2.2 Features of subtitle transaltion 2

2.3 Constraints of subtitle translation 3

2.4 Previous studies on subtitle translation 4

3. The Skopos Theory 4

3.1 Brief introduction of Skopos Theory 4

3.2 Three rules of Skopos Theory 5

4. A Study of the Subtitle Translation of the Zootopia 6

4.1 An introduction of the Zootopia 6

4.2 Factors influencing the subtitle translation 6

4.3 Subtitle translation in light of Skopos Theory 7

5. Conclusion 12

Works Cited 14


上一篇:从功能目的论角度看电影片名的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 疯狂动物城