文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5365 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
旅游景点名称英译中的归化与异化_英语论文
Foreignization and Domestication in C-E Translation of Scenic Spots’ Names
摘要
本文旨在从异化与归化角度分析旅游景点名称英译实例,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译文的风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译者有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。因此,对于译者来说,重要的是要在翻译的过程中努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法,只有综合运用这两种方法,才能充分发挥其长处。
关键词:归化;异化;英译;景点名称
Abstract
This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement. Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play.
Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’names
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names 1
2.2 Previous studies on domestication and foreignization 2
3. Introduction to Scenic Spots’ Names 3
3.1 Origins of scenic spots’ names 4
3.2 Features of scenic spots’ names 4
4. Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names 5
4.1 Domestication-oriented 6
4.2 Foreignization-oriented 7
4.3 Summary 10
5. Conclusion 10
Works Cited 12