文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9177 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
由于新闻英语中形容词含义和用法复杂多样,如何正确翻译形容词具有一定挑战性。本文以从《经济学人》(商论)中收集的2019年6月至2019年12月涉及商业、金融和科技的30篇文章及其中文翻译为基础,对形容词的翻译进行研究。通过数据分析,作者发现新闻英语使用的形容词多为常用形容词,但是在不同搭配中往往会产生本意之外的内涵义、情感义、修辞义、术语义等,再加上新闻英语中还存在大量形容词比较级,这些都给翻译增加了难度。本文以交际翻译理论为理论框架,提出了适合新闻英语中形容词的五种翻译方法:语义转换、词性转换、增词、四字格和正说反译。
关键词:形容词;新闻英语;翻译;交际翻译理论
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. Communicative Translation Theory 4
3.1 Introduction of the Theory
3.2 Application in Translation of News English
4. Translation of Adjectives in News English 5
4.1 Difficulties in Translation of Adjectives
4.1.1 Various Meanings of Adjectives in Different Collocations
4.1.2 Vacancy of the Comparative Form in the Target Language
4.2 Solutions Provided by the Communicative Translation Theory 10
4.2.1 Semantic Variation
4.2.2 Conversion
4.2.3 Amplification
4.2.4 Four-Character Phrase
4.2.5 Negation
5. Conclusion 16
Bibliography 17
Appendix 18
Acknowledgements 22