文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5635 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等理论视角下美国情景喜剧字幕翻译研究-以《摩登家庭》为例_英语论文
On the Translation of American Situation Comedy Subtitle from the Perspective of Functional Equivalence Theory——A Case Study of Modern Family
摘要
随着中国与世界其他国家的文化交流越来越紧密,大量的英语影片涌入中国媒体市场,掀起了一场影片潮流。字幕翻译作为影视翻译的主要形式之一,也受到了国内外越来越多的关注,成为日前翻译研究的热潮。本论文以奈达的功能对等理论为基础,根据形式对等翻译和内容对等翻译的要求,从不同的角度对美国情景喜剧《摩登家庭》的字幕翻译进行了分析。本论文还通过运用功能对等理论翻译的《摩登家庭》为例,提出了可以用于实践的一些翻译策略和准则。
关键词:字幕翻译;情景喜剧;《摩登家庭》;功能对等;翻译策略
Abstract
With the cultural exchange deepening between China and other countries, a large number of English films are flooding into Chinese media market, surging up a tide of movies and films. Subtitle translation, one of the main types of film translation, is attracting more and more attention at home and abroad. Based on Nida’s functional equivalence theory, which emphasizes both form equivalence translation and content equivalence translation, this thesis analyzes the subtitle translation of American Situation Comedy - Modern Family in different aspects. Under the instruction of the theory, the thesis also offers translation strategies and principles in practice by applying Nida’s functional equivalence theory in translating Morden Family.
Keywords: subtitle translation; situation comedy; Modern Family; functional equivalence; translation strategies
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. Studies of American Situation Comedy Subtitle Translation 3
3.1 Verbalization 3
3.2 Real-time 4
3.3 Humor 6
4. Functional Equivalence Theory 6
4.1 Main points of functional equivalence theory 7
4.2 Applicability of functional equivalence theory in subtitle translation 7
5. Strategies Applied in Subtitle Translation of Modern Family 8
5.1 Deduction 9
5.2 Expansion 10
5.3 Annotation 11
5.4 Domestication 11
6. Conclusion 12
Works Cited 14