从阐释学角度对《逃离》中的译者主体性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2022-04-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9094 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

爱丽丝·门罗是加拿大著名女作家,她的作品被评价为“既精妙有准确,几近完美”,而《逃离》是其代表作之一,也是国内引进最早的一本门罗的作品。所以近些年学术界不乏对《逃离》的深入研究,但是其研究方向大多在女性主义、叙事技巧、人格心理等方面,从翻译方面探讨本书中译本的文献屈指可数。目前,中国市场上发行的汉译本只有李文俊翻译的版本,从翻译视角对《逃离》进行研究是对门罗作品研究的必要补充,有着重要的意义和价值。

本文以乔治·斯坦纳的阐释学理论为理论框架,以李文俊《逃离》中译本为研究对象,辅以大量译例,将译者主体性这一概念分解到翻译四步骤当中,从而清晰意识到译者主体性是如何作用于翻译活动的,认识到译者在翻译活动中的重要作用。

本文首先介绍了《逃离》作品本身,对《逃离》翻译研究做了简要回顾,并解释了译者主体性等概念,介绍了目前国内外此领域研究取得的成果。接着这介绍了本文的理论框架,主要包括阐释学的起源、发展以及其对翻译学研究的启示,此处还重点研究了乔治·斯坦纳的翻译四步骤以及译者主体性在各个步骤中的体现。之后,本文对李文俊的《逃离》中译本进行了深刻分析,通过实例展现了译者主体性是如何在四步骤当中进行体现的。本文有机结合了理论与实践,是一次创新的对《逃离》中译方面的尝试。

关键词:译者主体性;阐释学;翻译四步骤理论;《逃离》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 4

1.1 The Background of the Research 4

1.2 The Significance and Purpose of the Thesis 4

1.3 The Layout of the Thesis 5

2. Literature Review 7

2.1 Review of Studies on Runaway and its Translation 7

2.1.1 Alice Munro and Runaway 7

2.1.2 Different Chinese Versions of Runaway 8

2.1.3 Li Wenjun and His Translation Activities 8

2.1.4 Li Wenjun’s Translated Version of Runaway 8

2.2 Review of Studies on Translator’s Subjectivity 9

2.2.1 The Definition of Translator’s Subjectivity 9

2.2.2 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad 10

2.2.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China 11

3. Framework of George Steiner’s Hermeneutics Motion Theory 13

3.1 A Brief Introduction of Hermeneutics 13

3.2 The Principle Hermeneutic Concept Related with the Translator’s Subjectivity 14

3.3 George Steiner’s Hermeneutics Motion Theory and the Translator’s Subjectivity 15

3.3.1 George Steiner and His Hermeneutic Motion 15

3.3.2 Subjectivity in the Fourfold Translation Motion Theory 16

4. Analysis of Translator’s Subjectivity in Li’s Version in Light of George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory 17

4.1 Li’s Initial Trust in Runaway 17

4.2 Li’s Aggression in His Translation of Runaway 18

4.3 Li’s Incorporation in His Translation of Runaway 20

4.4 Li’s Compensation in His Translation of Runaway 21

5.Conclusion 23

5.1 Findings of the Present Study 23

5.2 Limitations of the Present Study 23

Bibliography 25

Acknowledgements 27


上一篇:从阐释学角度对《活着》中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 阐释学 逃离