文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6083 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
全球化背景下,地域隔阂日益缩小,企业间竞争激烈,广告宣传成为取胜的关键因素之一,广告翻译策略一直是学术界研究的焦点之一。专家学者们分别从“功能对等”理论、目的论、关联理论对企业广告的翻译进行研究,而随着经济发展,企业广告文本的特殊性愈发显著。本文旨在通过研究文本类型理论的发展历程,拓展广告本地化翻译研究的理论视角,并服务于为企业广告本地化翻译实践。
英国翻译理论家纽马克将文本类型主要分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,根据该分类标准以及企业广告中使用的词汇和句法特征,企业广告文本可被视为呼唤型文本。他主张译者应当根据不同的文本类型,采取不同的翻译方法。本研究以纽马克的文本类型理论为指导,综合考虑广告文本的语言功能和影响企业广告翻译的语言和文化等因素,结合企业广告的本地化英译汉实例,从词汇和句子两个方面对广告文本的翻译提出建议。在词汇层面,直译和省译有助于本地化翻译;在句子层面,译者利用反问句式和意译的翻译策略则比较适合。本研究将帮助企业有效应对中西文化差异,成功实现企业广告本地化翻译,吸引目标消费者。
关键词:文本类型理论;企业广告;本地化翻译
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Objective of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Study 1
Chapter 2 Literature Review 2
2.1 Advertising Translation and Localization 2
2.2 Text Typology 3
2.3 Research Gaps and Research Questions 3
Chapter 3 Analysis of Enterprise Advertising and Translation 5
3.1 The Text Function of Enterprise Advertising 5
3.2 Influencing Factors of Advertising Translation 5
3.2.1 Language 5
3.2.2 Culture 6
Chapter 4 Localization Translation of Enterprise Advertising 8
4.1 Theoretical Rationale 8
4.2 Analysis of Examples of Localization Translation 8
4.3 Suggestions for Localization Translation of Enterprise Advertising 11
4.3.1 Vocabulary Translation Strategies 12
4.3.2 Sentences Translation Strategies 12
Chapter 5 Conclusion 14
5.1 Major Findings of the Study 14
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 14
References 16