文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6130 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
英语商务信函文体特征与其在翻译中的对等实现策略_英语论文
On the Stylistic Features of English Business Letters and Its Equivalent Transposition Strategies in Translation
摘要
商务英语信函是传达国际商贸信息最重要的媒介。本文以奈达的功能对等理论为基础,综合当前诸多的文献资料,从商务英语信函文体特征的角度分析了将功能对等理论应用到商务英语信函翻译实践中的可行性和指导性,探索出合理的商务英语信函翻译策略。为了证明功能对等理论适用于商务英语信函翻译,论文系统阐述了奈达的功能对等理论,然后结合商务英语信函的七个文体特征提出了相对应的翻译策略。该论文的目的在于通过对功能对等理论指导下商务英语信函翻译策略的研究,可以给译者提供具有理论指导意义和现实可操作意义的翻译策略。
关键词:商务英语信函;功能对等理论;文体特征;翻译策略
Abstract
English business letter is the most important way to convey international commercial information. This thesis is based on Eugene Nida’s functional equivalence theory and many current studies, this paper analyses the feasibility and the guidance of applying functional equivalence theory to English business letters translation from the angle of English business letters’ stylistic features and seeks reasonable translation strategies of English business letter.
In order to prove the applicability of functional equivalence theory to English business letters translation, the thesis systematically introduces Nida’s functional equivalence, thus proposes corresponding translation strategies according to seven stylistic features of English business letters. The research aims to provide guidance on English business letters translation in theory and practical application through the study of English business letters from the perspective of functional equivalence.
Keywords: English business letter; functional equivalence theory; stylistic feature; translation strategies
Contents
1. Introduction1
2. Literature Review2
2.1 Current studies of English Business letters translation.2
2.2 The development of functional equivalence theory3
2.2.1 The content of functional equivalence theory3
2.2.2 Feasibility of applying functional equivalence to English business letters translation.5
2.3 Domestic and foreign research on functional equivalence theory6
3. Stylistic Features of English business letters 8
3.1 Completeness.9
3.2 Correctness.9
3.3 Conciseness10
3.4 Concreteness10
3.5 Clarity11
3.6 Consideration.12
3.7 Courtesy.12
4. Translation strategies of English business letters translation from the perspective of functional equivalence13
4.1 Semantic information equivalence13
4.2 Style information equivalence.14
4.3 Stylistic information equivalence15
5. Conclusion15
Works Cited17