文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5199 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《哈利·波特》,是由英国作家J. K. 罗琳撰写的奇幻文学系列小说,其简体中文版翻译在国内大受欢迎,是西方奇幻文学翻译的成功典范,对该小说译本的研究有助于为西方奇幻文学翻译提供参考。目前对《哈利·波特》系列的翻译研究在专有名词的处理方面缺乏系统性的分析。本文以目的论为指导,围绕《哈利·波特》这一小说,讨论了人民文学出版社所出版的简体中文版翻译中对于专有名词的处理,包括其中采用的归化异化两大翻译策略及直译,省略,增译等翻译方法,指出译本中关注原语深层含义,符合国人阅读习惯等优点。
关键词: 目的论;专有名词;翻译策略与方法
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Reviewand Theoretical Framework 1
2.1 Skopos Theory 1
2.1.1 Definition of Skopos Theory
2.1.2 Development of Skopos Theory
2.2 Domestication and Foreignization
2.3 Current researches on Harry Potter series
3. Strategies Used in Proper Nouns Translations of Harry Potter 3
3.2 Foreignization
3. Translation Methods 6
4.1 Semantic Translation
4.2 Transliteration
4.3 Amplification
4.4 Conversion
4.5 Omission
4.6 Free Translation
4.7 Transliteration Plus Semantic Translation
4. Conclusions 10
Bibliography 11
Acknowledgements 12