文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7473 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来武侠小说开始被译为诸多外语,逐步进入外国读者的视野,深受喜爱。金庸先生所著的武侠小说不拘泥于传统写作形式,其作品蕴涵着深厚的文化底蕴,是当之无愧的文学经典。
以前的翻译理论主要集中于作者中心论和文本中心论,读者的主体地位常常被忽视。接受美学视角翻译研究大部分是文学翻译研究,对于武侠小说的审美再现研究还有待推进。尤其是武侠小说中的武功招式,目前仍缺乏深刻的审美赏析。基于这样的实际情况,本文试图从接受美学角度出发,选取了最具代表性的武侠小说之一《射雕英雄传》及其英译本第二卷作为研究案例。
本文首先介绍了射雕英雄传的译介情况以及目前对其英译本的研究,然后分别从期待视野,文本的不确定性和读者主体性三个方面,对比武功招式原文和英译并且加以分析,探究译者在翻译过程中对各部分釆取的策略。最后,作者进行了总结:在《射雕英雄传》英译本第二卷中,译者主要运用了四种不同的翻译策略,避免文化差异引起的误解。在文化和词汇层面上,充分尊重读者的文化背景和语言习惯,发挥读者主体性,从而满足读者审美需求。
关键词:接受美学;武侠小说;武功招式;射雕英雄传
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Overall Structure of the Thesis 2
2. Literature Review 3
2.1 An Overview of Translation of Louis Cha’s Wuxia Novels 3
2.2 Previous Studies on Translation of Louis Cha’s Wuxia Novels 4
3. Theoretical Framework of the Aesthetics of Reception 6
3.1 An Overview of Aesthetics of Reception and Its Application 6
3.2 Main Concepts of Aesthetics of Reception 7
4. Aesthetic Reproduction in Translation of Chinese Martial Arts 9
4.1 Strategies for Martial Arts Translation from Horizon of Expectation 9
4.1.1 Addition 9
4.1.2 Deletion 10
4.1.3 Conversion 10
4.1.4 Annotation 11
4.2 Analysis of Translation of Martial Arts from Indeterminacy of the Text 12
4.2.1 Indeterminacy at Lexical Level 12
4.2.2 Indeterminacy at Cultural Level 13
4.3 Appreciation of Martial Arts Translation from Subjective Role of Readers 14
4.3.1 Consideration for Readers on Culture 15
4.3.2 Consideration on Readers’ Language Habits 15
4.3.3 Consideration on Readers’ Aesthetic Requirements 16
5. Conclusion 17
5.1 Major Findings of the Study 17
5.2 Limitations of the Study 17
Bibliography 19
Acknowledgements 21