文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9015 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
美国俚语和文化负载词反映了不同方面的文化。近年来,学者们对美国俚语和文化负载词展开了一些研究。但由于学者们对文化负载词的分类意见不一,他们对美国俚语中文化负载词的关注较少。本研究以刘重德先生的翻译理论为指导,探索了美国俚语中的文化因素,讨论了不同的翻译方法,旨在寻求适用的翻译方法,使中国受众更好地了解美国俚语中蕴含的美国文化。研究结果证明,在对美国俚语中文化负载词进行汉译时,译者可以采用音译法、直译法、意译法、直译+意译和增词法。希望本研究能够帮助中国受众了解更多中美文化之间的差异,体会美国俚语的魅力,从而进一步提升其跨文化交际能力。
关键词:美国俚语;文化负载词;翻译方法
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background
1.2 Culture-Loaded Words in American Slang
2. Literature Review and Theoretical Framework 2
2.1 Studies on the Translation of American Slang
2.2 Studies on the Translation of Culture-Loaded Words
2.3 Theoretical Framework: Liu Zhongde’s Translation Theory
2.3.1 The Principle of Faithfulness
2.3.2 The Principle of Expressiveness
2.3.3 The Principle of Closeness
3. Translation Methods of Culture-Loaded Words4
3.1 Transliteration
3.2 Literal Translation
3.3 Free Translation
3.4 Literal plus Free Translation
3.5 Amplification
4. Conclusion 15
Bibliography 17
Acknowledgements 18