文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7394 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英国情景喜剧《IT狂人》讲述了两个电脑爱好者Moss和Roy与对电脑一窍不通的Jen在地下室的IT办公室的故事。在豆瓣,中国较有权威的评分网站,超过二十万人给这部情景喜剧的所有季度评分超过了9分。本论文从目的论视角出发,对其三大原则进行深入阐释。同时,以目的论为理论基础,融入案例分析方法,分析该情景喜剧的幽默翻译。本文认为,目的原则是翻译中所应遵循的主导规则。同时,由于翻译目的决定翻译策略与翻译方法,因此,传递原剧的幽默是该情景喜剧字幕翻译的主要目的,本文将以德国学者汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于20世纪70年代所提出的目的论为理论框架,运用目的论的三个原则:目的原则、连贯原则、忠实性原则,对腾讯视频中《IT狂人》中文字幕中各种幽默点进行归纳和探究,分析在此理论下的文字游戏类言语幽默,如押韵、双关,以及文化专属类幽默的翻译策略,如归化、异化,如何在遵循目的论三原则的基础上达成幽默效果。
关键词:幽默翻译;目的论;《IT狂人》;翻译策略
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1.Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Research 1
1.2 Literature Review of Previous Studies on Humor Translation 2
1.2.1 Studies Abroad 2
1.2.2 Studies at Home 3
2. Theoretical Framework 5
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory 5
2.2 Three principles of Skopos Theory 6
2.2.1 Skopos Rule 6
2.2.2 Coherence Rule 6
2.2.3 Fidelity Rule 6
3. Translation of Wordplay Verbal Humor 8
3.1 Pun 8
3.2 Recombination 10
4. Translation of Culture-related Verbal Humor in The IT Crowd 11
4.1 Intertextuality 11
4.2 Cultural Default 12
5. Translation Strategies of Verbal Humor in The IT Crowd 15
5.1 Literal Translation&Free Translation 15
5.2 Domestication&Foreignization 16
6.Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21