文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8532 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂。但如何在诗歌翻译中再现原诗意象,仍是一大难点。本文从翻译美学的角度出发,结合许渊冲先生关于李白的诗歌翻译实践,分析中国古典诗歌的文化意象如何在翻译过程中得到充分体现,并且在翻译过程中如何充分保留中国古典诗歌的美感。
关键词:翻译美学 文化意象 许渊冲 李白
Contents
ACKNOWLEDGEMENT I
ABSTRACT II
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 RESEARCH BACKGROUND 1
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE 1
1.3 GENERAL FRAMEWORK OF THE PAPER 1
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 3
2.1 DEFINITION OF CULTURAL IMAGE 3
2.2 DOMESTIC RESEARCH ON TRANSLATION AESTHETICS 4
2.3 OVERSEAS RESEARCH ON TRANSLATION AESTHETICS 6
2.4 SUMMARY 8
CHAPTER THREE IMAGE REPRESENTATION IN THE TRANSLATION OF LI BAI’S POETRIES 10
3.1 SIGNIFICANCE OF IMAGE REPRESENTATION IN POETRY TRANSLATION 10
3.2 LANGUAGE IN TRANSLATION 10
3.3 CLASSIFICATION OF IMAGE ABOUT MOON 11
3.3.1 A Brief Introduction To The Original Poem 11
3.3.2 Image Of The Civil Life 11
3.3.3 Image Of Home, Kinship And Friendship 13
3.3.4 Image Of Personal Pursuit And Ideal 14
CHAPTER FOUR POETIC BEAUTY IN XU YUANCHONG’S ENGLISH VERSION OF LI BAI’S POEMS 17
4.1 IMAGE REPRESENTATION FROM THE AESTHETIC PERSPECTIVE 17
4.2 BEAUTY IN IMAGE 17
4.3 BEAUTY IN HARMONY 18
4.4 BEAUTY IN IMPLICATION 19
CHAPTER FIVE CONCLUSION 21
REFERENCES 23