从翻译美学角度对古诗翻译中的文化意象再现分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2021-04-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8532 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂。但如何在诗歌翻译中再现原诗意象,仍是一大难点。本文从翻译美学的角度出发,结合许渊冲先生关于李白的诗歌翻译实践,分析中国古典诗歌的文化意象如何在翻译过程中得到充分体现,并且在翻译过程中如何充分保留中国古典诗歌的美感。

关键词:翻译美学  文化意象  许渊冲  李白 

Contents

ACKNOWLEDGEMENT I

ABSTRACT II

CHAPTER ONE    INTRODUCTION 1

1.1 RESEARCH BACKGROUND 1

1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE 1

1.3 GENERAL FRAMEWORK OF THE PAPER 1

CHAPTER TWO    LITERATURE REVIEW 3

2.1 DEFINITION OF CULTURAL IMAGE 3

2.2 DOMESTIC RESEARCH ON TRANSLATION AESTHETICS 4

2.3 OVERSEAS RESEARCH ON TRANSLATION AESTHETICS 6

2.4 SUMMARY 8

CHAPTER THREE    IMAGE REPRESENTATION IN THE TRANSLATION OF LI BAI’S POETRIES 10

3.1 SIGNIFICANCE OF IMAGE REPRESENTATION IN POETRY TRANSLATION 10

3.2 LANGUAGE IN TRANSLATION 10

3.3 CLASSIFICATION OF IMAGE ABOUT MOON 11

3.3.1 A Brief Introduction To The Original Poem 11

3.3.2 Image Of The Civil Life 11

3.3.3 Image Of Home, Kinship And Friendship 13

3.3.4 Image Of Personal Pursuit And Ideal 14

CHAPTER FOUR    POETIC BEAUTY IN XU YUANCHONG’S ENGLISH VERSION OF LI BAI’S POEMS 17

4.1 IMAGE REPRESENTATION FROM THE AESTHETIC PERSPECTIVE 17

4.2 BEAUTY IN IMAGE 17

4.3 BEAUTY IN HARMONY 18

4.4 BEAUTY IN IMPLICATION 19

CHAPTER FIVE    CONCLUSION 21

REFERENCES 23


上一篇:从安妮·海瑟薇在联合国演讲对人际意义的情态量值分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化意象 翻译美学 古诗翻译