从三美原则对古诗词中的文化专有名词翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5995 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文通过分析许渊冲先生的译本《唐诗三百首》中关于文化专有名词的翻译,以其“三美论”为理论指导,旨在总结古诗英译中文化专有名词的翻译方法。由于中英文化背景的差异,古诗英译需要正确理解和翻译原诗中的文化专有名词。作者认为,翻译方法可灵活多变,但最终目的是要保留原诗的文化内涵和意境之美。
关键词:文化专有名词;古诗英译;翻译方法
Contents
1. Introduction 1
1.1An Introduction to Cultural Proper Nouns
2. Literature Review 1
3. Three-Beauty Principle in Translation of Cultural Proper Nouns 3
3.1 Beauty in Sound
3.2 Beauty in Form
3.3 Beauty in Sense
4. Translation Methods of Cultural Proper Nouns in Light of “Three Beauty” 5
4.1 Literal Translation
4.2 Free Translation
4.3 Generalization
4.4 Omission
4.5 Transliteration
5. Conclusions 12
Bibliography 13
Acknowledgments 14