从三美原则对古诗词中的文化专有名词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Louis 上传时间:2021-04-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5995 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本论文通过分析许渊冲先生的译本《唐诗三百首》中关于文化专有名词的翻译,以其“三美论”为理论指导,旨在总结古诗英译中文化专有名词的翻译方法。由于中英文化背景的差异,古诗英译需要正确理解和翻译原诗中的文化专有名词。作者认为,翻译方法可灵活多变,但最终目的是要保留原诗的文化内涵和意境之美。

关键词:文化专有名词;古诗英译;翻译方法

Contents

1. Introduction 1     

1.1An Introduction to Cultural Proper Nouns

2. Literature Review 1

3. Three-Beauty Principle in Translation of Cultural Proper Nouns 3

3.1 Beauty in Sound

3.2 Beauty in Form

3.3 Beauty in Sense

4. Translation Methods of Cultural Proper Nouns in Light of “Three Beauty” 5

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Generalization

4.4 Omission

4.5 Transliteration

5. Conclusions 12

Bibliography 13

Acknowledgments 14


上一篇:从荣格原型理论对《赎罪》中主人公成长经历分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 古诗词 三美原则 文化专有名词