文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5828 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文拟分析广告语中仿拟修辞的翻译。研究发现:广告语中的仿拟修辞主要分为:仿词、仿句、仿篇这三种形式,并且分析了广告语中仿拟修辞的翻译过程中出现的两种主要问题,即无法准确传递广告语信息以及未考虑目标受众的文化接受度。据此,本文进一步分析广告语中仿拟修辞翻译时应当遵循的两条原则,即表达广告语主要目的以及尊重文化差异的原则。针对以上问题,本文提出了三种广告语中仿拟修辞翻译时可以采用的方法:直译法、套译法以及创译法。在不同翻译过程中,针对广告语中仿拟翻译会出现的不同问题来采取相对应的一种或几种相结合的翻译策略。
关键词:仿拟;广告;翻译
Contents
1. Introduction 1
1.1. Present Situation of Translation of Parody in Advertisements
1.2. Literature Review
1.3. Purpose of the Paper
2. Analysis of Parody in Advertisements 2
2.1. Definition of Parody
2.2. Forms of Parody in Advertisements
3. Difficulties in the Translation of Parody in Advertisements 5
3.1. Failure of Transferring the Information Accurately
3.2. Failure of Considering the Acceptance of Target Audience
4. Principles of Translation of Parody in Advertisements 6
4.1. Expressing Main Purpose
4.2. Respecting Culture Difference
5. Application of Translation of Parody in Advertisements 8
5.1. Literal Translation
5.2. Corresponding
5.3. Creative Translation
6. Conclusion 10
Bibliography 12
Acknowledgements 13