文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6295 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。本文将运用翻译美学理论,并从翻译美学审美客体的角度对两大散文翻译家各自的译本进行对比和分析。我们将从翻译美学审美客体的两个不同层面——形式系统和非形式系统来分析二者译文各自呈现的美学效果希望本文能对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值,促进翻译美学理论进一步发展。
关键词:《匆匆》;翻译美学;翻译美学客体;形式系统;非形式系统
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. Aesthetics and Translation Aesthetics 4
3.1 Attributes of Aesthetic Object in Translation
3.2 Aesthetic Composition in Translation
4. A Contrastive Study of Two Versions of Transient Days from the Perspective of Translation Aesthetics 6
4.1 Contrastive Study from the Perspective of Formal System
4.1.1 Phonetic Beauty
4.1.2 Lexical Beauty
4.1.3 Sentence Beauty
4.2 Comparative Appreciation from the Perspective of Non-formal System
4.2.1 Image
4.2.2 Emotion
4.2.3 Style
5. Conclusion 11
Bibliography 13
Acknowledgement 14