文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4809 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影字幕翻译不仅需要对语言进行转换,还需要对文化进行转换。本文主要介绍了电影字幕翻译中常用的两种翻译策略:归化和异化。然后选取具有代表性的华语电影《孔子》并结合其电影字幕,分析了归化和异化两种翻译策略在字幕翻译中的选择因素:翻译的目的、观众,并且阐述了具体的翻译方法:意译、省译、直译、替换。最后提出,在字幕翻译中,配合使用归化异化策略,可以促进不同文化的沟通,给观影者带来更好的观影体验。
关键词:电影字幕翻译;归化;异化
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
3. Features of Film Subtitle 3
3.1 Time Constraint
3.2 Space Constraint
4. Domestication and Foreignization in the Translation of Film Subtitle 3
4.1 The Brief Survey of the Two Strategies
4.2 The Choice of the Two Strategies
4.2.1 Translation Purpose
4.2.2 Target Audience
5. Application of Domestication and Foreignization in the Film Confucius Subtitles Translation5
5.1 A Brief Introduction to the Film Confucius
5.2 Application of Domestication and Foreignization in the Film Confucius
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Liberal Translation
5.2.3 Omission
5.2.4 Substitution
6. Conclusion 9
Bibliography 10
Acknowledgements 11