从归化异化角度对《孔子》电影字幕的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mercia 上传时间:2021-04-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4809 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

电影字幕翻译不仅需要对语言进行转换,还需要对文化进行转换。本文主要介绍了电影字幕翻译中常用的两种翻译策略:归化和异化。然后选取具有代表性的华语电影《孔子》并结合其电影字幕,分析了归化和异化两种翻译策略在字幕翻译中的选择因素:翻译的目的、观众,并且阐述了具体的翻译方法:意译、省译、直译、替换。最后提出,在字幕翻译中,配合使用归化异化策略,可以促进不同文化的沟通,给观影者带来更好的观影体验。

关键词:电影字幕翻译;归化;异化

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. Features of Film Subtitle 3

3.1 Time Constraint

3.2 Space Constraint

4. Domestication and Foreignization in the Translation of Film Subtitle 3

4.1 The Brief Survey of the Two Strategies

4.2 The Choice of the Two Strategies

4.2.1 Translation Purpose

4.2.2 Target Audience

5. Application of Domestication and Foreignization in the Film Confucius Subtitles Translation5

5.1 A Brief Introduction to the Film Confucius  

5.2 Application of Domestication and Foreignization in the Film Confucius    

5.2.1 Literal Translation

5.2.2 Liberal Translation

5.2.3 Omission

5.2.4 Substitution

6. Conclusion 9

Bibliography 10

Acknowledgements 11


上一篇:从功能目的论角度对《三国演义》不同译本回目标题的翻译比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 电影字幕 归化 异化 孔子