文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6732 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
全球化是当前世界发展的大趋势,跨文化交际越来越成为人们的生活常态。每年都有大量国外影视涌入中国市场,许多优秀的国产电影也纷纷走出国门。为确保真正将电影的内涵输出,减少观众理解障碍,字幕翻译便是重点。由于时间和空间限制,字幕翻译与其他翻译的区别在于三大特点:即时性,文化性,大众性。字幕翻译就是一个跨文化交际的过程。因此,在翻译的字幕时,应该注重不同国家文化的差异,精简字幕,减少理解障碍,使观众更易于接受。本文通过采用关联理论,从语境关联,文化关联,接受者关联三大角度对《大小谎言》中的字幕翻译进行分析,阐释应用关联理论指导字幕翻译具有可行性和有效性。
关键词:字幕翻译 关联理论 语境关联 文化关联 接受者关联
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Reviews 3
2.1 Current Situation of Subtitle Translation 3
2.2 Studies of Relevance Theory and Subtitle Translation 4
2.3 Previous Studies of Big Little Lies 6
2.4 Conclusion 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Relevance Theory 8
3.2 Cognitive Context 9
3.3 Ostension and Inference 10
3.4 Optimal Relevance 11
3.5 Conclusion 12
Chapter Four Case Studies of Subtitle Translation in Big Little Lies 13
4.1 Introduction to Big Little Lies 13
4.2 Text Analysis 14
4.2.1 Context Relevance 14
4.2.2 Culture Relevance 17
4.2.3 Receiver Relevance 20
4.3 Conclusion 21
Chapter Five Conclusion 22
Bibliography 23
Acknowledgements 24