文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6053 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着网络的快速发展,我国每年都有大量的网络新词出现。网络新词具有与中国现代社会和文化内涵密切相关的特征,是一种特殊的网络文化形式。本文主要从庞德的语言能量观视角解读网络新词的翻译及其方法。庞德的语言能量观认为语言是具有“能量”的,词语之间能够相互“传电”,词语间新的结合,会产生新的意义,从而获得新的能量。笔者将从旧词生新义、词语创造、及仿拟词语来解读语言能量观在网络新词中的体现。经过研究,基于庞德的语言能量观,译者在翻译过程中应遵循三个翻译原则以及四种翻译方法,充分发挥译者的主体性作用,准确译出网络新词。
关键词:语言能量观; 网络新词; 翻译
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 Explanation of the Perspective of Pound’s Linguistic Energy
2.2 The Concept of Neologisms
2.3 Overseas and Domestic Research Status
2.3.1 Domestic Research Status
2.3.2 Overseas Research Status
3. The Embodiment of the Perspective of Pound’s Linguistic Energy in Neologisms 4
3.1 Existing Internet Words Bearing New Senses
3.2 Internet Words by Coinage
3.3 Internet Words by Parody
4. Translation Principles of Neologisms from the Perspective of Pound’s Linguistic Energy 5
4.1 Understanding the Meaning of Words Accurately
4.2 Grasping the Scale of Translation Flexibly
4.3 Highlighting the Power of Language
5. Translation Methods of Neologisms from the Perspective of Pound’s Linguistic Energy 7
5.1 Literal Translation
5.2 Transliteration
5.3 Free Translation
5.4 Conversion
6. Conclusion 10
Bibliography 12
Acknowledgements 13