文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7664 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在戏剧翻译方面,英若诚的《茶馆》译本有着举足轻重的意义,它是现代戏剧翻译研究的范本。自从英若诚译本问世以来,国内众多学者将其与其他译者译本进行分析比较研究。这些研究主要针对戏剧翻译的三个特性展开,分别是可读性、可演性和文化负载性。此外,还有些学者从修辞角度、对等理论和跨文化等角度对于英若诚译本进行研究,这对于系统戏剧翻译理论等形成具有重要意义。戏剧翻译作为文学翻译的一个分支,不仅有语言艺术共有的特性也有戏剧艺术的特性,翻译界长期以来没有形成系统的理论来指导戏剧翻译,也没有系统的翻译评论体系。
本研究将以老舍先生的《茶馆》为例,着重对著名戏剧表演艺术家、戏剧翻译家英若诚先生的译本进行研究。首先分析国内外戏剧翻译的现状,以及诸多学者对于《茶馆》英译本的研究。然后再通过对比分析英若诚和霍华德两者的译本来探索英若诚在处理戏剧翻译时的策略。通过研究,希望能够探索出英若诚的翻译思想及翻译方法,并为译者今后在戏剧翻译方面的实践活动提供有效的理论指导。
关键词:茶馆;英若诚;戏剧翻译;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Briefing on the Writer Lao She and the Play Teahouse 1
1.2 Introduction of Ying Ruocheng and His Translated Version 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Overview of Drama Translation 3
2.2 Domestic Studies on Drama Translation 3
2.3 Foreign Studies on Drama Translation 4
2.4 The study of Teahouse’s English Version 6
2.5 Summary 7
Chapter Three Analysis of Ying Ruocheng' s Translation Methods 8
3.1 The Principles of Dynamic Performance 8
3.2 Translation of the Function Words 10
3.3 Translation of Idioms 11
3.4 Translation of Colloquial Expressions 12
3.5 Translation of Culturally-loaded Words 14
3.6 Translation of Character’ s Names 15
Chapter Four Conclusion 18
4.1 Significance of the Thesis 18
4.2 Limitation of the Study 18
Bibliography 19