文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 16387 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
法律翻译是翻译研究的重要部分,而法律术语翻译作为术语翻译的一个重要分支,会对不同国家和地区的政法制度设计和观念产生影响。影响的程度取决于翻译过程中译者对本土及外来政法制度和观念的理解和把握,同时还受社会现状和发展需要的限制。为增强影响,译者可根据翻译生态环境和翻译目标采取恰当的翻译方法进行术语本土化处理。
在适应选择论的指导下,顺应社会发展趋势的法律术语翻译会冲击原来本土政法制度和观念中阻碍社会发展潮流的内容,进一步打开人民群众的思路,并为制度设计提供可参考方案。本文将翻译过程分为三个步骤,以严复的《法意》为例,谈论原著作者孟德斯鸠的政法倾向和译作对当时中国的社会影响,进而通过分析得出成功的译作需要具备的三种特质。
关键词:适应选择论;《法意》;法律术语;术语翻译;社会影响
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Translation as Adaptation and Selection 3
2.2 Previous Findings and Further Expansions 4
Chapter 3 Methodology 6
3.1 Term Base Approach 6
3.2 Comparison and Analysis of Examples 7
3.3 Modeling 7
Chapter 4 Discussion 9
4.1 Pre-Translation Stage 9
4.1.1 Specialized Knowledge 9
4.1.2 Translation Tasks 11
4.2 During-Translation Stage 11
4.2.1 Historical Background 11
4.2.2 Personal Experience 13
4.2.3 Terminology Processing Method 14
4.2.4 Terminological Guidance 20
4.3 Post-Translation Stage 22
4.3.1 Knowledge Dissemination 22
4.3.2 Social Impact 23
Chapter 5 Conclusion 31
5.1 The Major Findings, Implications 31
5.1.1 The Dominant Role of the Translator 31
5.1.2 Three-stage Translation Process 32
5.1.3 Three Characteristics 33
5.2 Limitations and suggestions 34
Bibliography 35