文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4891 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文以商标翻译为切入角度,旨在分析探讨在商标翻译中归化策略的使用。借此,我们可以对文化差异有着进一步的理解。本文论述了翻译中归化策略的几种主要方法,分别是:意译法,创译法,形译法。意译法是为了让目标语消费者更好的理解商品的信息,通过向目标语靠拢从而达到归化。然后,创译法是针对目标语中没有能合适的表达出源语的意思,从而进行创译。创译表现出了译者对于两种文化的思考。形译法简单直接,让消费者一目了然,看到商标图案,即能联想到产品本身。总之三种翻译方法能使商标在翻译时,减少了源语和目标语之间的距离,更有利于归化。
关键词:商标翻译;文化差异;归化策略
Contents
1. Introduction 1
2. Domestication and Trademark Translation 1
2.1 Catering to Cognitive Style of the Target Country
2.2 Showing Information of Products
2.3 Complying With Consumer’s Psychology
3. Methods of Domestication Translation 4
3.1 Free Translation — to Make Further Understanding of Products
3.2 Creative Translation — to Finish Shortage of Alternative Target Words
3.3 Logo Translation — to Connect Trademarks With Products Directly
4. Conclusion 7
Bibliography 8
Acknowledgements 10