商标翻译中的归化策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2021-05-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4891 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文以商标翻译为切入角度,旨在分析探讨在商标翻译中归化策略的使用。借此,我们可以对文化差异有着进一步的理解。本文论述了翻译中归化策略的几种主要方法,分别是:意译法,创译法,形译法。意译法是为了让目标语消费者更好的理解商品的信息,通过向目标语靠拢从而达到归化。然后,创译法是针对目标语中没有能合适的表达出源语的意思,从而进行创译。创译表现出了译者对于两种文化的思考。形译法简单直接,让消费者一目了然,看到商标图案,即能联想到产品本身。总之三种翻译方法能使商标在翻译时,减少了源语和目标语之间的距离,更有利于归化。

关键词:商标翻译;文化差异;归化策略

Contents

1. Introduction 1

2. Domestication and Trademark Translation 1

2.1 Catering to Cognitive Style of the Target Country

2.2 Showing Information of Products                   

2.3 Complying With Consumer’s Psychology

3. Methods of Domestication Translation 4

3.1 Free Translation  — to Make Further Understanding of Products                                       

3.2 Creative Translation — to Finish Shortage of Alternative Target Words 

3.3 Logo Translation — to Connect Trademarks With Products Directly

4. Conclusion  7

Bibliography 8

Acknowledgements 10


上一篇:牛津词典中的中式英语词汇特点分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 商标翻译 归化